Neobabel

O cuando la cruda nos alcance

  • Diccionario japonés Español y viceversa en internet

    En internet existen 3 diccionarios japonés-español:

    Nombre Items Calidad Cotejador País
    kdic_jp_es [txt] 55227 Buena PDIC Japón
    RUI – Gunkan 5090 Mala MS Word España
    AULEX ja-es 4113 Regular AULEX México

    Y existen 4 diccionarios español-japonés:

    Nombre Items Calidad Cotejador País
    espana08a [txt] 57202 Buena PDIC Japón
    kdic_es_jp [txt] 45559 Buena PDIC Japón
    es-jp [txt] 23893 Buena PDIC Japón
    AULEX es-ja 4632 Regular AULEX México

    – El PDIC (Personal Dictionary) es un programa japonés multiplataforma que sólo tiene interfaz en japonés.

    AULEX es un programa en línea hecho principalmente para principiantes autodidactas de habla española.


  • Historia homosexual mexicana, [episodio 1]

    La noche del domingo 17 de noviembre de 1901, un gendarme descubre un “escandaloso” baile en el número 4 de la calle de la Paz, Ciudad de México: una fiesta (¡sin licencia!) de 41 homosexuales -19 de ellos travestis- y una mujer, la sirvienta. A los 19 que no pudieron salir ilesos de la situación (muchos eran de buena familia, del boulevard de Plateros) los mandaron por tren (que en ese tiempo había en Buenavista) a Veracruz para después ir en el barco José Romano a Yucatán en calidad de soldados de reserva y para servir en labores rudas a los militares que combatían a los mayas.

    Esta es una de las cartas que envió una de los que no salieron bien librados:

    Alfredo de mis intestinos: ¡Ay! No hay en mundo mujer más desgraciada. ¡Uy! ¡Como me duele el corazón y los hemisferios posteriores! Desde el día nefasto y nebuloso en que me arrancaron de tu lado, sentí que dolías como una muela; pero aparte de la cruel ausencia lo que más me duele es que hoy me la vas a pegar más fuerte con este feote y sinvergüenza de Abelardo. ¡Claro! Como ya no puedo andar espiándote de noche en la Alameda y en el zócalo como antes lo hacia bebiéndome mis respectivas lagrimas. Vale que no hay mal que dure cien años. Algún día nos veremos. Te mando un pétalo de la gardenia que tenia yo en la cabeza la noche del baile infausto y un piquito. A propósito de piquito haz por mandarme los dos pesos que me debes.
    Tuyo, tuyo, tuyo. CONCHO

    http://www.los41.com

    De ahí viene eso de que cuando le preguntan a un homosexual mexicano ya mayor su edad, responda “41, ¿tú?“.


  • La vida según los ciudadanos del mundo

    La vida según: Le dicen: Lo que dicen
    españoles vida “Todo en la vida es como una canción, te cantan cuando naces y también en el adiós”
    Massiel
    cubanos vida “¡Ay! No hay que llorar
    que la vida es un carnaval, y es mas bello vivir cantando, oh-oh-oh ¡Ay! No hay que llorar, que la vida es un carnaval, y las penas se van cantando”
    Celia Cruz
    gringos life “Mama always said life was like a box a chocolates, never know what you’re gonna get” y “Mama always said, dying was a part of life.”
    Forrest Gump
    mexicanos vida “Los caminos de la vida, no son como yo pensaba, no son como imaginaba, no son como yo creía…”

  • Canción ardilla de borrachos

    Estos son unos de los versos más tristes que he escuchado en alguna noche:

    There’s an old man sitting next to me
    Makin’ love to his tonic and gin
    He says, “Son, can you play me a melody?
    I’m not really sure how it goes
    But it’s sad and it’s sweet
    and I knew it complete
    When I wore a younger man’s clothes”


    [Trad.]

    Hay un señor sentado a mi lado
    Haciéndole el amor a su cuba de ginebra
    Me dice: “Joven, ¿no me toca una canción?
    No me acuerdo bien cómo va
    Pero es triste y dulzona
    Y me la sabía toda
    cuando vestía ropa más juvenil

    ¡Enlace!


  • A los traductores del <i>I'm sorry</i>

    Eso de decir el “lo siento, lo siento” ya me suena ridículo. Se presta al albur. Es una frase hecha que sólo le he escuchado a quienes ven muchos programas extranjeros doblados. ¿Ese “lo siento” fue invento de los traductores o ya existía? No sé.Lo triste es que el mundo se agringuiza. Aboguemos por la diversidad, aunque sea en las expresiones.

    Otras formas de traducir I’m sorry :

    Petición de indulgencia
    informal formal
    perdón, perdóname perdone, perdóneme
    disculpa, discúlpame disculpe, discúlpeme
    Afirmación empática
    informal formal
    qué lástima es una lástima
    te entiendo lo entiendo [a usted]
    lo siento por ti lo siento por usted

  • Dios bendiga a las palomas

    Quién diría que el buscador más utilizado de internet usara tecnología biológica para su ranking . Pero, como la página dice:

    While no pigeon has actually been confirmed for a seat on the Supreme Court, pigeons are surprisingly adept at making instant judgments when confronted with difficult choices . This makes them suitable for any job requiring accurate and authoritative decision-making under pressure. Among the positions in which pigeons have served capably are replacement air traffic controllers, butterfly ballot counters and pro football referees during the “no-instant replay” years.

    >¡Enlace!


  • El Alfabeto Fonético Internacional (AFI) para el español

    El Alfabeto Fonético Internacional (AFI , o IPA por sus siglas en inglés) es el alfabeto fonético más utilizado en todo el mundo.

    El español tiene 22 fonemas, 17 consonánticos y 5 vocálicos. El dialecto madrileño tiene dos fonemas consonánticos más: /ʎ/ y /θ/.

    CONSONANTES

    fonemas1.png

    Pares mínimos

    Rasgos

    FONEMAS CONSONÁNTICOS

    /p/ oclusiva bilabial sorda
    /b/ oclusiva bilabial sonora
    /t̪/ oclusiva dental sorda
    /d̪/ oclusiva dental sonora
    /k/ oclusiva velar sorda
    /g/ oclusiva velar sonora

    /f/ fricativa labiodental sorda
    /θ̟/ fricativa interdental sorda
    /s/ fricativa alveolar sorda
    /ʝ/ fricativa palatal sonora
    /x/ fricativa velar sorda

    /m/ nasal bilabial
    /n/ nasal alveolar
    /ɲ/ nasal palatal

    /r/ vibrante múltiple alveolar
    /ɾ/ vibrante simple alveolar
    /l/ lateral alveolar
    /ʎ/ lateral palatal

    /ʧ/ africada palatal sorda

    CONSONANTES ALÓFONAS

    /b/

    [ β̞ ] aproximante bilabial sonora (cuando no inicia ni está después de /n/)

    /d/

    [ ð̞ ] aproximante dental sonora (cuando no inicia ni está después de /n/ ni /l/)

    /g/

    [ ɰ ] aproximante velar sonora (entre sonoras)

    / ʝ /

    [ ɟ ] oclusiva palatal sonora (en inicio de palabra y antes de /n/)
    [ ʝ ̞ ] / ʝ / con realización aproximante (intervocálica)

    /f/

    [ v̥ ] /f/ con fonación sonora (antes de sonora)

    / θ /

    [ θ̬ ] / θ / con fonación sonorizada (antes de sonora)

    /s/
    [ z̥ ] /s/ con fonación sonora

    /x/

    [ χ ] fricativa uvular sorda (en contacto con vocal cerrada)

    /l/

    [ l̪ ] lateral dental (antes de dentales)
    [ l ʲ ] /l/ palatalizada (antes de palatal)
    [ ɫ ] /l/ velarizada (en contacto con velar)

    /n/

    [ n̪ ] nasal dental (antes de dental)
    [ ɱ ] nasal labiodental (antes de /f/)
    [ nʲ ] /n/palatalizada/n/(antes de palatal)
    [ ŋ ] nasal velar (antes de velar)

    VOCALES

    i cerrada anterior
    u cerrada posterior
    e̞ media anterior
    o̞ media posterior
    ä abierta (central)

    TRANSCRIPCIÓN

    Versión ortográfica

    Estaban un día el viento boreal y el sol discutiendo sobre quién era el más fuerte de los dos, cuando en eso un viajero pasó por ahí, cubierto con un cálido gabán. Ambos acordaron que quien lograra hacer que ese viajero se quitara el gabán sería considerado el más poderoso. El viento boreal sopló con todo su empeño, pero entre más soplaba el viajero se cubría más, y el viento acabó dándose por vencido. Luego el sol comenzó a brillar con sus calurosos rayos, y el viajero se quitó su gabán de inmediato. Así, el viento boreal tuvo que reconocer que el sol era, de hecho, el más fuerte de los dos.

    Transcripción fonológica (en español del valle de México)

    / esˈtaban un ˈdia el ˈbiento boˈɾeal i el sol diskuˈtiendo sobɾe kien ˈeɾa el mas ˈfueɾte de los dos | kuando en ˈeso un biaˈxeɾo paˈso poɾ aˈi | kuˈbieɾto kon un ˈkalido gaˈban ‖ ˈambos akoɾˈdaɾon ke kien loˈgɾaɾa aˈseɾ ke ˈese biaˈxeɾo se kiˈtaɾa el gaˈban seˈɾia konsideˈɾado el ˈmas podeˈɾoso ‖ el ˈbiento boˈɾeal soˈplo kon ˈtodo su emˈpeɲo | pero entɾe ˈmas soˈplaba | el biaˈxeɾo se kuˈbɾia mas | i el ˈbiento akaˈbo ˈdandose poɾ benˈsido ‖ luego el sol komenˈso a bɾiˈʝaɾ kon sus kaluˈɾosos ˈraʝos | i el biaˈxeɾo se kiˈto su gaˈban de inmeˈdiato ‖ aˈsi el ˈbiento boˈɾeal ˈtubo ke rekonoˈseɾ ke el sol eɾa | de ˈeʧo | el mas ˈfueɾte de los dos ‖ /

    Enlaces

  • Tabla del Alfabeto Fonético Internacional en español

  • Mi vida sin brozo

    Ayer vi cómo Brozo se quitó la peluca verde y con voz llorosa finalizó su El Mañanero y lamentó el fallecimiento de su esposa.

    No sé qué va a ser de mi ahora. Una amiga me recomendó que menospreciara el programa para no extrañarlo tanto, otro me encendió la esperanza de que un día regresará. Una sola muerte puede cambiarnos a todos. El fin y todo eso hace al planeta un mísero valle de lágrimas.


  • Mayas: pixelación y calculadoras

    La civilización Maya tuvo un sistema de escritura y un calendario sorprendentes. La siguiente página tiene herramientas para hacer cálculos de fechas mayas y cristianas, y un catálogo de glifos pixelizados.

    http://www.pauahtun.org/tools.html


  • La undécima musa

    Pita Amor según Diego RiveraSalvador Novo fue quien la llamó la undécima musa. Era una poetiza maravillosa (tía de Elena Poniatowska) que vendía sus megalómanos poemas ella mismita en la zona rosa. Falleció en el 2000. Ahora es parodiada por un travesti en “Desde Gayola”. Una excelente página:

    http://pitaamor.com/


  • Categorías

    Entradas recientes

    Archivo