Llevo envuelto en los brazos
A un niño llorón
Le vierto agua caliente,
jirafas y elefantes
están viendo a mi asura.
Sin métrica
『燃える』 吉増 剛造
黄金の太刀が太陽を直視する
ああ
恒星面を通過する梨の花!
風吹く
アジアの一地帯
魂は車輪となって、雲の上を走っている
ぼくの意志
それは盲ることだ
太陽とリンゴになることだ
似ることじゃない
乳房に、太陽に、リンゴに、紙に、ペンに、
インクに、夢に! なることだ
凄い韻律になればいいのさ
今夜、きみ
スポーツ・カーに乗って
流星を正面から
顔に刺青できるか、きみは!
Arde (Yoshimasu Gôzô)
Una espada dorada fija la vista al sol
Aaah…
¡Una flor de peral pasa por el rostro de una estrella fija!
El viento sopla
en dada zona asiática
y cuando el espíritu se vuelve rueda, corre por encima de las nubes
Lo aspiro
aspiro ser ciego
a volverme manzana y sol
sin parecérmeles
¡Volverme teta, sol, manzana! ¡papel, pluma y tinta! ¡volverme sueño!
Sería tan bueno volverme una tremenda métrica…
Pero esta noche tú
te subes a un coche deportivo
y desde la misma frente por una estrella fugaz.
¿Podrías tatuártela en la frente?
Comentarios
Una respuesta a “Poemas japoneses traducidos por mí”
:) muy bellos poemas bastante cautivadores