12 de Noviembre de 2005 · Categorías: Cultura
El Iroha es un poema japonés de la era Heian (794–1179) que para escribirse usa todas los caracteres del silabario hiragana (es un pangrama perfecto).
El poema es este:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす |
Iro wa nioedo
chirinuru o
wagayo tare zo
tsune naran
ui no okuyama
kyô koete
asaki yume miji
ei mo sezu |
Los colores son fragantes
y se difuminan.
En nuestro mundo nadie
será por siempre.
La recóndita montaña de la praxis
traspasa hoy:
no más sueños disolutos
ni más briaguedad. |
Notas:
- Aquí no marco los cambios de las sílabas sonoras.
- Este poema usa dos caracteres (wi y we) que ya no existen en el japonés moderno.
- Este poema usa dos costumbres ortográficas que ya no se usan tampoco: escribir けふ para ‘kyô‘ y む para ‘n’ (El carácter para ‘n’ todavía no existía).
- Traduje ui como “praxis”. El ui es una traducción del sánscrito saMskRta.
Technorati Profile
Enlace Permanente
12 de Noviembre de 2005 · Categorías: Didáctico
Un pangrama es un enunciado que contiene todas las letras de un sistema de escritura. Por ejemplo, la palabra “murciélago” tiene las cinco vocales del español.
En español:
El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
En inglés:
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
El veloz zorro café brinca al perro flojo.
En polaco (pangrama perfecto):
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.
Ven, tira tu tristeza en el fondo de una botella.
En ruso (pangrama perfecto):
Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть)—вдрызг!
¡Oye, alien! Las tomas generales de los precios de sombreros (de cuero) ¡están quebrados!
En japonés (pangrama perfecto): (Más acerca de este poema)
いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす |
Iro wa nioedo chirinuru o wagayo tare zo tsune naran ui no okuyama kyô koete asaki yume miji ei mo sezu |
Los colores son fragantes y se difuminan. En nuestro mundo nadie será por siempre. La recóndita montaña de la praxis traspasa hoy: no más sueños disolutos ni más briaguedad. |
[Las traducciones son mías]
¡Enlaces!
- Pangramilo: ¡Haz un pangrama para el español!
- Acerca del Iro wa
Enlace Permanente