Los fandubs de Netza

Me encanta traducir. De hecho desde niño siempre me llamó la atención el doblaje de caricaturas y la localización de videojuegos. Después descubrí mi ‘lado poético’ y me interesó la tradución literaria. Eso aunado a mi perfeccionismo psicópata :p y a las ganas locas de compartir con otros la sensación exacta que pretendía el autor me hicieron un traductor quisquilloso. Aunque no niego que malinterpreto de repente y hasta le meto de mi cosecha, pero bueno.

Sé que canto mal. Pero me encanta traducir canciones porque tienen el reto adicional de la métrica y la rima.


Kaze mo, sora mo kitto

Te perdías entre la multitud
Y dándome la espalda
te decía adiós

Hasta ayer
juraba
que todo esto era mentira

También fuimos egoístas
Por cualquier cosa solíamos pelear
Sin saber que algún día
Yano te podría ver
Y te irías

Y corrí tras de ti para
decirte que te amaba y que siempre te amaré
Y así
el viento y el cielo
nos envolverán
solo a nosotros dos


Ai no teema (Mother 3)

De este alguien más cantó mi traducción


Runner (Macross)

Esta es de un concurso de karaoke. La mitad es la original y la otra mitad es el fandub.


Life goes on (Antique)

Esta es la que peor me ha quedado. Pero la más sentimental


De esta sólo subtitulé el japonés al español y viceversa

Te quiero, dijiste (Sazae-san)


The island song (ending de Hora de aventura)