Ella y su gato (traducción)

Ella y su gato

Sec.1【イントロダクション】

季節は春の初めて、その日は雨だった。
だから彼女の髪も、僕の体も重く湿り。
辺りの雨とてもいい匂いが満ちた。
地軸が音をなくして、ひっそりと回転して
彼女と僕の体温は世界の中で静かに失い続けていた
「ただいま留守しています、ご用件をどうぞ」
その日、僕は彼女に拾われた。
だから僕は彼女の猫だ。

Sec. 1 – Introducción

Ese día llovía. Comenzaba la primavera.
Por eso su pelo y mi cuerpo pesaban de humedad.
Todo el aire alrededor olía muy rico a lluvia.
Mientas la tierra giraba callada sobre su eje
Nuestro calor corporal se iba perdiendo en silencio por el mundo
“Buenas tardes. Actualmente no me encuentro en casa, deje su mensaje después del tono.”
Ese día ella me recogió.
Por eso soy su gato.

Sec.2【彼女に日常】

彼女は、母親のように優しく、恋人のように美しかった。
だから、僕はすぐに彼女のことが好きになった。
彼女は一人暮らしで、毎朝仕事に出かける。
仕事の内容は知らない、興味もない。
でも、僕は朝部屋を出て行く彼女の姿が凄く好きだ。
きちんと束ねた長い髪、微かな化粧と香水の匂い。
彼女は僕の頭に手を載せて、「行ってくるね。」と声を出して、
背筋をぴんと伸ばして、気持ちのいい靴音を響かせて、
重い鉄のドアを開ける。
雨に濡れた朝の草むらの匂いが、しばらく残る。

Sec. 2 – Los días de ella

Ella era tan amable como una madre y tan hermosa como una novia.
Por eso no tardé en enamorarme de ella.
Ella vive sola, y sale todas las mañanas a trabajar.
No sé en qué trabaja, y tampoco me interesa.
Pero me encanta cómo se ve cuando sale de la habitación en las mañanas.
Su largo pelo recogido perfectamente, su sutil maquillaje y el olor de su perfume.
Pone su mano en mi cabeza y me dice “Vuelvo”,
se endereza, luego resuena el agradable sonido de sus tacones,
y cierra la pesada reja de metal.
El olor al pasto mojado de la mañana no se va durante un rato.

Sec.3【彼の日常】

夏が来て、僕にもガールフレンドが出来た。
子猫のミミだ。
ミミは小さくて、可愛くて、甘えるのが凄く上手で。
でも僕はやっぱり、僕の彼女みたいな大人っぽい女の人のほうが好きだ。
「ねえ、チョビ。」
何、ミミ?
「ケッコンして。」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
僕は大人の恋人がいるんだ
「うそ。」
うそじゃないよ。
「あわせて。」
ダメだよ。
「どうして?」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
こういう話はもっと君が大人になってから、とか何とか。
こんな話がずっと続く。
「また遊びに来てね。」
「絶対来てね。」
「ほんとにきてね。」
「ほんとに、ほんとに来てね。」

Sec. 3 – Los días de él

El verano llegó, y yo me conseguí una novia.
La gatita Mimi.
Mimi es pequeña, linda y en extremo mimosa.
Sin embargo yo prefiero a las mujeres maduras, como ella.
“Oye, Chobi…”
¿Qué, Mimi?
“Casémonos”
Ay, Mimi, ya te lo dije mil veces.
Tengo una novia mayor.
“Mientes”.
No, no miento.
“Tómame”.
No puede ser.
“¿Por qué?”
Ay, Mimi, ya te lo dije mil veces,
Esas cosas te las diré cuando crezcas, o algo así.
Y nuestras charlas son siempre así.
“Vuelve pronto a verme, ¿sí?”
“Vuelve sin falta”
“En serio vuelve.”
“En serio, por favor vuelve.”

Sec.4【彼女の寂しさ】

こんな風に、僕の初めての夏は過ぎ、
だんだん涼しい風が吹くようになって、
そういうある日、長い長い電話の後、彼女が泣いた。
僕には理由は分からない、でも、僕の隣で、長い時間泣いた。
悪いのは彼女じゃないと思う。
僕だけはいつも見てる。
彼女は、いつでも、誰よりも優しくて、
誰よりも綺麗で、誰よりも懸命に生きて。
彼女の声が聞こえる。
誰か~誰か~誰か
「誰か助けて!」

Sec. 4 – La soledad de ella

Así pasé mi primer verano,
El viento fue haciéndose más fresco,
y en un día de esos, luego de una larguísima llamada, ella lloró.
Yo no sabía por qué. Sólo sé que lloró un largo rato a mi lado.
Pero no creo que haya sido su culpa.
Soy el único que siempre la ve.
Ella siempre es más amable que todos,
más hermosa que todos, y más esmerosa que todos.
Puedo escuchar su voz
Alguien… alguien… alguien…
“Alguien ayúdeme.”

Sec.5【彼女と彼女の猫】

当てのない暗闇の中、僕たちは乗せたこの世界を回り続ける。
季節が変わって、今は冬だ。
僕にとっては初めて見る雪景色、
ずっと昔から知っているような気がする。
冬の朝は遅いから、彼女が家を出る時間になっても、まだ外は暗い。
分厚いコートに包まれた彼女は、まるで大きな猫みたいだ。
雪の匂いを身に纏った彼女と、
彼女の細い冷たい指先と、はるか上空の黒い雲流れる音と、
彼女の心と、僕の気持ちと、僕たちの部屋
雪は全ての音を吸い込んで、
でも、彼女が乗った電車の音だけは、
ピンと立ち上がった僕の耳に届く。
僕もそれからたぶん彼女も、
「この世界のことを好きだと思う」

Sec. 5 – Ella y su gato

Vivimos en un mundo que sigue girando enmedio de una obscuridad sin rumbo.
Las estaciones siguen llegando, y ahora es invierno.
Es la primera vez que veo una nevada.
Sin embargo tengo la impresión de conocerlas desde hace mucho tiempo.
Como en invierno amanece más tarde, cuando es hora de salir todavía está obscuro.
Envuelta en un abrigo grueso justo parece una gata grande.
Cubierta del olor de la nieve,
con sus largos y finos dedos, con el sonido de los nubarrones corriendo por el cielo distante,
con su corazón, con mis sentimientos, en nuestra habitación
la nieve amortigua todos los sonidos
Todos menos el ruido del tren al que sube,
que llega repentino a mis oídos.
Por eso yo, y tal vez ella también, pensamos
“Creo que este mundo me gusta”