Narukami no… (los poemas que mencionan en Kotonoha no niwa)

kotonohanoniwaLos dos tanka (poemas de 5-7-5-7-7 moras) son del Man’yōshū.

雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留 (11-2513)

Narukami no
sukoshi to yomite,
sashikumori,
ame mo furanu ka,
kimi wo todomemu.
Si los relámpagos
resuenan poco el cielo,
y se encapota,
aunque quizá no llueva.
Yo quiero guarecerte.

雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者 (11-2514)

Narukami no
sukoshi to yomite
furazu tomo,
waha todomaramu,
imoshi todomeba
Si los relámpagos
resuenan poco el cielo,
y aunque no llueva,
me quedaré contigo.
Porque tú así lo quieres.

Trad. @netza

El Iroha

El Iroha es un poema japonés de la era Heian (794–1179) que para escribirse usa todas los caracteres del silabario hiragana (es un pangrama perfecto).

El poema es este:

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Iro wa nioedo
chirinuru o
wagayo tare zo
tsune naran
ui no okuyama
kyô koete
asaki yume miji
ei mo sezu
Los colores son fragantes
y se difuminan.
En nuestro mundo nadie
será por siempre.
La recóndita montaña de la praxis
traspasa hoy:
no más sueños disolutos
ni más briaguedad.

Notas:

– Aquí no marco los cambios de las sílabas sonoras.
– Este poema usa dos caracteres (wi y we ) que ya no existen en el japonés moderno.
– Este poema usa dos costumbres ortográficas que ya no se usan tampoco: escribir けふ para ‘kyô ‘ y む para ‘n’ (El carácter para ‘n’ todavía no existía).
– Traduje ui como “praxis”. El ui es una traducción del sánscrito saMskRta.