Narukami no… (los poemas que mencionan en Kotonoha no niwa)

kotonohanoniwaLos dos tanka (poemas de 5-7-5-7-7 moras) son del Man’yōshū.

雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留 (11-2513)

Narukami no
sukoshi to yomite,
sashikumori,
ame mo furanu ka,
kimi wo todomemu.
Si los relámpagos
resuenan poco el cielo,
y se encapota,
aunque quizá no llueva.
Yo quiero guarecerte.

雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者 (11-2514)

Narukami no
sukoshi to yomite
furazu tomo,
waha todomaramu,
imoshi todomeba
Si los relámpagos
resuenan poco el cielo,
y aunque no llueva,
me quedaré contigo.
Porque tú así lo quieres.

Trad. @netza

Los fandubs de Netza

Me encanta traducir. De hecho desde niño siempre me llamó la atención el doblaje de caricaturas y la localización de videojuegos. Después descubrí mi ‘lado poético’ y me interesó la tradución literaria. Eso aunado a mi perfeccionismo psicópata :p y a las ganas locas de compartir con otros la sensación exacta que pretendía el autor me hicieron un traductor quisquilloso. Aunque no niego que malinterpreto de repente y hasta le meto de mi cosecha, pero bueno.

Sé que canto mal. Pero me encanta traducir canciones porque tienen el reto adicional de la métrica y la rima.


Kaze mo, sora mo kitto

Te perdías entre la multitud
Y dándome la espalda
te decía adiós

Hasta ayer
juraba
que todo esto era mentira

También fuimos egoístas
Por cualquier cosa solíamos pelear
Sin saber que algún día
Yano te podría ver
Y te irías

Y corrí tras de ti para
decirte que te amaba y que siempre te amaré
Y así
el viento y el cielo
nos envolverán
solo a nosotros dos


Ai no teema (Mother 3)

De este alguien más cantó mi traducción


Runner (Macross)

Esta es de un concurso de karaoke. La mitad es la original y la otra mitad es el fandub.


Life goes on (Antique)

Esta es la que peor me ha quedado. Pero la más sentimental


De esta sólo subtitulé el japonés al español y viceversa

Te quiero, dijiste (Sazae-san)


The island song (ending de Hora de aventura)

Una barca que navega por la Vía Láctea

La canción habla de un barquito que flota en la Vía Láctea. Vía Láctea puede decirse de dos maneras, y ambas usan un ideograma para río, (河en ginga -río de plata- y 川 en amanogawa -río del Cielo-). La canción usa ambas palabras. Pude haber traducido Amanogawa como Compostela (‘campo de estrellas’). En chino y japonés la Vía Láctea es un río, en latín y español un camino y en latín tardío un campo.

Las 7 estrellas septentrionales son las 7 estrellas que forman la constelación del Carro (parte de la Osa Mayor). De hecho el “sept-“ de “septentrional” se refiere a esas mismas 7 estrellas, que indican el Norte.

北の七つ星 流れる銀河に Kita no nanatsu-boshi, nagareru Ginga ni Las 7 estrellas septentrionales, en el río plateado de la galaxia
月の小船を浮かべて Tsuki no kobune wo ukabete Navega en el aire una barca lunar
夢を見つけよう Yume wo mitsukeyō En busca de sueños
 
黄金の鈴ならし 渡る天の川 Kin no suzu narashi, wataru Amanogawa Repican campanas doradas, atraviesa el río de la Vía Láctea
月の小船はゆれるよ Tsuki no kobune wa yureru yo El vaivén de la barca lunar
星の波うけて Hoshi no nami ukete Con las olas estelares
 
幸せはどこに 遠い風の声 Shiawase wa doko ni, tōi kaze no koe ¿Dónde estará la felicidad? Dice la voz de un viento distante
月の小船を追いかけ Tsuki no kobune wo oikake Y a la barca lunar le sigue
流れ星のひとつ Nagareboshi no hitotsu Una estrella fugaz
 
北の七つ星 煌く正座よ Kita no nanatsu hoshi, kisameku seiza yo Las 7 estrellas septentrionales, una constelación resplandeciente
月の小船はゆれるよ Tsuki no kobune wa yureru yo El vaivén de la barca lunar
ゆらゆらりゆらり Yura-yurari-yurari Va y viene y va
ゆらゆらりゆらり Yura-yurari-yurari Va y viene y va

#MaskotaMata, o por qué +Kota es una vulgar empresa sin alma

Una chava denunció que la perrita Beagle llamada Lola de la sucursal de +Kota Parque Delta ya se estaba autolastimando por desesperación (la pobre llevaba 5 meses de sus 7 de vida en vitrina), y compartió esta foto en las redes:

+Kota, sabiendo que era muy mala publicidad, sacó inmediatamente un comunicado diciendo que era un rumor falso proliferado en internet, que la perrita ya estaba apartada (¡vaya casualidad!) y que ahí seguiría hasta la próxima semana. Obviamente, era mentira, Lola seguía en venta, como lo comprueba este video:

Además, desaparecieron a la perrita (si preguntas por ella te dicen que ya fue vendida) para que no se pudiera comprobar su estado, ni nadie la pudiera comprar o solicitar su adopción (como lo pidió Mundo Patitas).

La furia de los amantes de los animales no se hizo esperar. Tanto su página de facebook como la de twitter se ha llenado de denunciantes, que cuentan historias de terror sobre maltrato animal de la tienda (muerte accidental, condiciones precarias, objetización del animal, precios inflados, indiferencia de los empleados), incluyendo fotos:

Interesados han propuesto un boicot:

#BOICOTNACIONALMASKOTA. Grupos e independientes y personas que quieran alzar la voz por los que no la tienes y q se quieran sumar nos vemos mañana a partir de las 5pm en el Starbucks de Nuevo León y Tlaxcala, Col. #Condesa140 D.F // Infiltrados abstenganse de asisitir. RT DIFUNDAN !!

¿Cuál será la reacción de la tienda? ¿Volver a mentir y ocultar todo?

Aquí está la historia completa:

–> http://mundopatitasorg.wordpress.com/2011/11/02/queja-a-maskota/