»
S
I
D
E
B
A
R
«
En lo que creen los mormones
Sep 14th, 2009 by Netza

El XAT, el l33t y xq es la n3ta
May 17th, 2007 by Netza

El XAT (de chat) es un modo de escribir el español en SMS (mensajes cortos escritos, los mensajitos de celular). En un mensaje SMS sólo pueden enviarse por bloque 128 letras, lo que motivó a los usuarios a ahorrarse letras no pertinentes en sus misivas, como en:

“T KIERO + Q TDO L MNDO, TOY :D” (30 caracteres)

En vez de:

“Te quiero más que todo el mundo, estoy feliz.” (45 caracteres)

La asociación de usuarios de internet creó ya su Diccionario SMS, “Exo x ti y xa ti”.


El l33t (leet, del inglés elite) es una modo de escribir muy popular entre hackers en el que se reemplazan letras por otros símbolos, como el 3 por ‘e’, o 4 por ‘A’, basados en su semejanza, por ejemplo:

1ee7 = leet


En messenger también es muy común hacer abreviaturas, como omitir del todo las ‘e’ en monosílabos:

l dije k m contó q no s q l v

“le dije que me contó que no sé qué le ve”

También es muy común abreviar otras palabras como:

xq >
por qué
pq >
porque
q >
qué
k >
que
uds >
ustedes
nos >
nosotros
tqm >
te quiero mucho
tq1ch >
te quiero un chingo
bb >
bebé
WTF >
What the fuck!
OMG > Oh my god!
Diálogo entre Cortés y Moctezuma vía Malinche Translations
Oct 19th, 2006 by Netza

cortés y moctezuma vía malinche



Pangramas y el genio del idioma
Nov 12th, 2005 by Netza

Un pangrama es un enunciado que contiene todas las letras de un sistema de escritura. Por ejemplo, la palabra “murciélago” tiene las cinco vocales del español.

En español:

El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.

En inglés:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.
El veloz zorro café brinca al perro flojo.

En polaco (pangrama perfecto):

Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.
Ven, tira tu tristeza en el fondo de una botella.

En ruso (pangrama perfecto):

Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть)—вдрызг!
¡Oye, alien! Las tomas generales de los precios de sombreros (de cuero) ¡están quebrados!

En japonés (pangrama perfecto): (Más acerca de este poema)

いろはにほへと
 ちりぬるを
わかよたれそ
 つねならむ
うゐのおくやま
 けふこえて
あさきゆめみし
 ゑひもせす
Iro wa nioedo
   chirinuru o
wagayo tare zo
   tsune naran
ui no okuyama
   kyô koete
asaki yume miji
   ei mo sezu
Los colores son fragantes
   y se difuminan.
En nuestro mundo nadie
   será por siempre.
La recóndita montaña de la praxis
   traspasa hoy:
no más sueños disolutos
   ni más briaguedad.

[Las traducciones son mías]

¡Enlaces!
- Pangramilo: ¡Haz un pangrama para el español!
- Acerca del Iro wa

La nostalgia del japonés
Dic 2nd, 2004 by Netza
Quedarse solo, exxtrañar, hacer falta y recordar con nostalgia en japonés
 
あなたが行ってしまったらとても寂しくなります.
Anata ga itte shimattara totemo samishiku narimasu.
Me voy a quedar muy solo cuando te vayas.

 
私たちの家は快適ですが,やっぱり前の家が懐かしい.
Watashitachi no ie wa kaiteki desuga, yappari mae no ie ga natsukashî.
Nos sentimos muy bien en nuestra casa, pero sigo extrañando la anterior.

 
息子が外国に行ってしまいひどく寂しい.
Musuko ga gaikokuni itte shimai hidoku samishî.

Extraño mucho a mi hijo ahora que se fue al extranjero.

 
金を少しなくしたが困りはしない.
Kane wo sukoshi nakushita ga komari wa shinai.
Perdí un poco de dinero, pero ni me hace falta.

 
トムが懐かしい
Tomu ga natsukashî.
Extraño a Tom / Me hace falta Tom

 
家族が懐かしいなあ
Kázoku ga natsukashî nâ.
Mi familia me hace mucha falta.

 
あの人は私にとってとても懐かしい人です.
Ano hitowa watashini totte totemo natsukashî hito desu.
Él es una persona muy añorada para mí

 
故国が懐かしい
Kokoku ga natsukashî.
Añoro mi tierra natal.

 
私はそれを懐かしく思い出します
Watashi wa sore wo natsukasshiku omoimasu.
Todavía lo recuerdo con nostalgia.

El español variopinto
Nov 14th, 2004 by Netza

El español tiene varias formas de hablarse, dependiendo del país. A uno le da orgullo tanta ininteligible diversidad.

http://www.jergasdehablahispana.org/

La misma frase en el mismo idioma,
en diferentes países

México: Este chupe está a toda madre. A mi me pasa un chingo pero si pisteo más de tres vasos me pongo hasta atrás y al día siguiente amanezco con una cruda de la chingada.

Cuba: Este alcolifán está riquísimo. A mi me queda en talla, pero si me trago 3 vasos me pone del otro lado y al otro día amanezco en llama.

Puerto Rico: Este palo es pura melaza. A mí me gusta que se acabó, pero si me doy más de tres juanetazos me doy una ajumá que al otro día despierto con un jangover.

Chile: El copete está chacal. Me encanta, pero si chupo más de 3 vasos me curo y al día siguiente amanezco con resaca.

Costa Rica: Este guaro está con toda la pata. A mí me gusta en puñeta, pero si bebo más de tres vasos, me jumo y al día siguiente amanezco con una goma tremenda.

Panamá: Este guaro está nítido. Me gusta buco pero después de tres voy por fuera y amanezco con una goma pifiosa.

Argentina: Este chupi la rompe. A mi me re copa pero si tomo más de tres vasos me agarro una flor de mamúa y al día siguiente amanezco con una resaca de la gran siete.

Perú: Este trago está paja. A mi me vasila como a cancha, pero si chupo más de tres vasos me pongo huasca y al otro día me levanto con un caldero de la patada .

Enlaces

- Diccionario de chilangismos
- Diccionario de chilangismos vulgares

- Jergas de habla hispana.org (Los ejemplos son de aquí)
- Diccionarios de jerga y alternativos
- Diccionario cómico del castellano

Escribir español en Tengwar
Ago 5th, 2004 by Netza

El Tengwar es un alfabeto creado por el escritor de literatura fantástica (y lingüista aficionado) J.R.R. Tolkien más que famoso por su El señor de los anillos . El Tengwar fue hecho para las lenguas artificiales que Tolkien usó para sus libros (como el Quenya), pero puede usarse para escribir cualquier idioma.

Si quieres buscar tu nombre en Tengwar entra a Lexiquetos

A cada forma de escribir el tengwar dependiendo de su idioma se le llama modo . El modo del español es el sigiuente:

El Tengwar modo español


- Descarga aquí la versión para imprimir (pdf) -

Un ejemplo en español mexicano:


(Nótese que el español está en español fonético, donde una letra corresponde a un solo sonido, así: “z,s, c[e], c[i] = s”. De este modo es más fácil ver la correspondencia con el Tengwar (que es fonético). Para más información buscar en google “reformas ortográficas del español”)

La vida según los ciudadanos del mundo
Jun 22nd, 2004 by Netza
La vida según: Le dicen: Lo que dicen
españoles vida “Todo en la vida es como una canción, te cantan cuando naces y también en el adiós”
Massiel
cubanos vida “¡Ay! No hay que llorar
que la vida es un carnaval, y es mas bello vivir cantando, oh-oh-oh ¡Ay! No hay que llorar, que la vida es un carnaval, y las penas se van cantando”
Celia Cruz
gringos life “Mama always said life was like a box a chocolates, never know what you’re gonna get” y “Mama always said, dying was a part of life.”
Forrest Gump
mexicanos vida “Los caminos de la vida, no son como yo pensaba, no son como imaginaba, no son como yo creía…”
A los traductores del <i>I'm sorry</i>
Jun 13th, 2004 by Netza

Eso de decir el “lo siento, lo siento” ya me suena ridículo. Se presta al albur. Es una frase hecha que sólo le he escuchado a quienes ven muchos programas extranjeros doblados. ¿Ese “lo siento” fue invento de los traductores o ya existía? No sé.Lo triste es que el mundo se agringuiza. Aboguemos por la diversidad, aunque sea en las expresiones.

Otras formas de traducir I’m sorry :

Petición de indulgencia
informal formal
perdón, perdóname perdone, perdóneme
disculpa, discúlpame disculpe, discúlpeme
Afirmación empática
informal formal
qué lástima es una lástima
te entiendo lo entiendo [a usted]
lo siento por ti lo siento por usted
El Alfabeto Fonético Internacional (AFI) para el español
Jun 9th, 2004 by Netza

El Alfabeto Fonético Internacional (AFI , o IPA por sus siglas en inglés) es el alfabeto fonético más utilizado en todo el mundo.

El español tiene 22 fonemas, 17 consonánticos y 5 vocálicos. El dialecto madrileño tiene dos fonemas consonánticos más: /ʎ/ y /θ/.

CONSONANTES

fonemas1.png

Pares mínimos

Rasgos

FONEMAS CONSONÁNTICOS

/p/ oclusiva bilabial sorda
/b/ oclusiva bilabial sonora
/t̪/ oclusiva dental sorda
/d̪/ oclusiva dental sonora
/k/ oclusiva velar sorda
/g/ oclusiva velar sonora

/f/ fricativa labiodental sorda
/θ̟/ fricativa interdental sorda
/s/ fricativa alveolar sorda
/ʝ/ fricativa palatal sonora
/x/ fricativa velar sorda

/m/ nasal bilabial
/n/ nasal alveolar
/ɲ/ nasal palatal

/r/ vibrante múltiple alveolar
/ɾ/ vibrante simple alveolar
/l/ lateral alveolar
/ʎ/ lateral palatal

/ʧ/ africada palatal sorda

CONSONANTES ALÓFONAS

/b/

[ β̞ ] aproximante bilabial sonora (cuando no inicia ni está después de /n/)

/d/

[ ð̞ ] aproximante dental sonora (cuando no inicia ni está después de /n/ ni /l/)

/g/

[ ɰ ] aproximante velar sonora (entre sonoras)

/ ʝ /

[ ɟ ] oclusiva palatal sonora (en inicio de palabra y antes de /n/)
[ ʝ ̞ ] / ʝ / con realización aproximante (intervocálica)

/f/

[ v̥ ] /f/ con fonación sonora (antes de sonora)

/ θ /

[ θ̬ ] / θ / con fonación sonorizada (antes de sonora)

/s/
[ z̥ ] /s/ con fonación sonora

/x/

[ χ ] fricativa uvular sorda (en contacto con vocal cerrada)

/l/

[ l̪ ] lateral dental (antes de dentales)
[ l ʲ ] /l/ palatalizada (antes de palatal)
[ ɫ ] /l/ velarizada (en contacto con velar)

/n/

[ n̪ ] nasal dental (antes de dental)
[ ɱ ] nasal labiodental (antes de /f/)
[ nʲ ] /n/palatalizada/n/(antes de palatal)
[ ŋ ] nasal velar (antes de velar)

VOCALES

i cerrada anterior
u cerrada posterior
e̞ media anterior
o̞ media posterior
ä abierta (central)

TRANSCRIPCIÓN

Versión ortográfica

Estaban un día el viento boreal y el sol discutiendo sobre quién era el más fuerte de los dos, cuando en eso un viajero pasó por ahí, cubierto con un cálido gabán. Ambos acordaron que quien lograra hacer que ese viajero se quitara el gabán sería considerado el más poderoso. El viento boreal sopló con todo su empeño, pero entre más soplaba el viajero se cubría más, y el viento acabó dándose por vencido. Luego el sol comenzó a brillar con sus calurosos rayos, y el viajero se quitó su gabán de inmediato. Así, el viento boreal tuvo que reconocer que el sol era, de hecho, el más fuerte de los dos.

Transcripción fonológica (en español del valle de México)

/ esˈtaban un ˈdia el ˈbiento boˈɾeal i el sol diskuˈtiendo sobɾe kien ˈeɾa el mas ˈfueɾte de los dos | kuando en ˈeso un biaˈxeɾo paˈso poɾ aˈi | kuˈbieɾto kon un ˈkalido gaˈban ‖ ˈambos akoɾˈdaɾon ke kien loˈgɾaɾa aˈseɾ ke ˈese biaˈxeɾo se kiˈtaɾa el gaˈban seˈɾia konsideˈɾado el ˈmas podeˈɾoso ‖ el ˈbiento boˈɾeal soˈplo kon ˈtodo su emˈpeɲo | pero entɾe ˈmas soˈplaba | el biaˈxeɾo se kuˈbɾia mas | i el ˈbiento akaˈbo ˈdandose poɾ benˈsido ‖ luego el sol komenˈso a bɾiˈʝaɾ kon sus kaluˈɾosos ˈraʝos | i el biaˈxeɾo se kiˈto su gaˈban de inmeˈdiato ‖ aˈsi el ˈbiento boˈɾeal ˈtubo ke rekonoˈseɾ ke el sol eɾa | de ˈeʧo | el mas ˈfueɾte de los dos ‖ /

Enlaces

  • Tabla del Alfabeto Fonético Internacional en español
  • »  Substance: WordPress   »  Style: Ahren Ahimsa