El Iroha

El Iroha es un poema japonés de la era Heian (794–1179) que para escribirse usa todas los caracteres del silabario hiragana (es un pangrama perfecto).

El poema es este:

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Iro wa nioedo
chirinuru o
wagayo tare zo
tsune naran
ui no okuyama
kyô koete
asaki yume miji
ei mo sezu
Los colores son fragantes
y se difuminan.
En nuestro mundo nadie
será por siempre.
La recóndita montaña de la praxis
traspasa hoy:
no más sueños disolutos
ni más briaguedad.

Notas:

- Aquí no marco los cambios de las sílabas sonoras.
- Este poema usa dos caracteres (wi y we) que ya no existen en el japonés moderno.
- Este poema usa dos costumbres ortográficas que ya no se usan tampoco: escribir けふ para ‘kyô‘ y む para ‘n’ (El carácter para ‘n’ todavía no existía).
- Traduje ui como “praxis”. El ui es una traducción del sánscrito saMskRta.

Technorati Profile

2 comentarios »

  1. jai dijo:

    Noviembre 26, 2005 at

    ciao, no preguntes c9omo encontre tu pagina.me gusto
    no estes triste
    te propongo visita a http://www.ehtio.tk animateee

  2. luis dijo:

    Diciembre 20, 2005 at

    un cordial y fraterno saludo, de colombia bogota….felicitaciones por tu trabajo de traducir ese poema japones, buena por que enseñas lo que sabes y eso es amor, nunca estes trite eres una persona muy joven, el amor esta en ti…..

RSS feed for comments on this post · TrackBack URL

Dejar un comentario