El Iroha

El Iroha es un poema japonés de la era Heian (794–1179) que para escribirse usa todas los caracteres del silabario hiragana (es un pangrama perfecto).

El poema es este:

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Iro wa nioedo
chirinuru o
wagayo tare zo
tsune naran
ui no okuyama
kyô koete
asaki yume miji
ei mo sezu
Los colores son fragantes
y se difuminan.
En nuestro mundo nadie
será por siempre.
La recóndita montaña de la praxis
traspasa hoy:
no más sueños disolutos
ni más briaguedad.

Notas:

– Aquí no marco los cambios de las sílabas sonoras.
– Este poema usa dos caracteres (wi y we ) que ya no existen en el japonés moderno.
– Este poema usa dos costumbres ortográficas que ya no se usan tampoco: escribir けふ para ‘kyô ‘ y む para ‘n’ (El carácter para ‘n’ todavía no existía).
– Traduje ui como “praxis”. El ui es una traducción del sánscrito saMskRta.

2 comentarios sobre “El Iroha”

  1. un cordial y fraterno saludo, de colombia bogota….felicitaciones por tu trabajo de traducir ese poema japones, buena por que enseñas lo que sabes y eso es amor, nunca estes trite eres una persona muy joven, el amor esta en ti…..

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *